首頁(yè)>收藏·鑒寶>資訊資訊
翻譯是非遺國(guó)際化的重要一環(huán)
緙絲鷺立蘆汀圖軸
近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)非遺項(xiàng)目受到世界的關(guān)注,昆曲、京劇、書(shū)法、皮影、珠算等項(xiàng)目先后被列入“人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。越來(lái)越多的非遺傳承人走到國(guó)外,展示非遺技藝,傳播中國(guó)文化。在這樣的語(yǔ)境下,中國(guó)非遺國(guó)際化的呼聲日益高漲。而在中國(guó)非遺國(guó)際化的過(guò)程中,翻譯是一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié)。而當(dāng)下對(duì)于非遺的翻譯卻存在著諸多不盡如人意的地方。這些問(wèn)題的存在,在一定程度上阻礙了中國(guó)非遺的國(guó)際化發(fā)展。
一個(gè)項(xiàng)目多種譯法
中國(guó)非遺項(xiàng)目在翻譯的時(shí)候,常常出現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對(duì)于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。非遺項(xiàng)目的翻譯在大方向上,就存在音譯、意譯兩條不同的翻譯路徑。如果采用音譯,考慮到非遺項(xiàng)目產(chǎn)生的地點(diǎn),所體現(xiàn)的地方特色,按照方言來(lái)音譯還是按照普通話來(lái)音譯又是一大難題。如果采用意譯,那么對(duì)非遺項(xiàng)目本身的了解程度,又成為翻譯得以順利進(jìn)行的前提。種種原因?qū)е铝艘粋€(gè)非遺項(xiàng)目多種翻譯方法這一現(xiàn)象的存在。
太極拳申遺折戟因翻譯?
在外國(guó)人的印象中,太極拳無(wú)疑是最能代表中國(guó)的文化符號(hào)之一。早在2006年,太極拳就被列入中國(guó)首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。自2008年起,太極拳開(kāi)始申報(bào)人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。同年9月,聯(lián)合國(guó)評(píng)委指出中國(guó)包括太極拳在內(nèi)的十二個(gè)項(xiàng)目“定義上需要修改”,太極拳申請(qǐng)人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”申報(bào)截止日,而太極拳的申報(bào)材料并未提交到聯(lián)合國(guó)教科文組織,太極拳第五次申遺的道路就此終止。而下一次申遺,要等到2016年。
溫縣太極拳申遺領(lǐng)導(dǎo)小組副組長(zhǎng)嚴(yán)雙軍認(rèn)為,目前太極拳申遺面臨的最大困難,可以歸結(jié)為申報(bào)文本的翻譯問(wèn)題。
非遺翻譯困難何在
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)民族的文化積淀,帶有強(qiáng)烈的民族特色,這類(lèi)民族特色鮮明的詞語(yǔ),以及諸多文化專(zhuān)有項(xiàng),成為非遺翻譯中的最大困難。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽(yáng)”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語(yǔ),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)都是“只可意會(huì)”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。
解決途徑需探索
很多學(xué)者建議,對(duì)于某些非遺項(xiàng)目名稱(chēng)、文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實(shí)際上很難起到文化傳播的作用,無(wú)法讓外國(guó)人領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。
值得注意的是,篆刻在申遺道路上也遇到了相似的難題。為了使篆刻項(xiàng)目的翻譯工作順利進(jìn)行,得以成功申遺,西泠印社的工作人員為篆刻翻譯人員深入講解了篆刻方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),反復(fù)推敲,最終才順利地通過(guò)了翻譯這道難關(guān)。
對(duì)于非遺項(xiàng)目的翻譯,北京市西城區(qū)民間文藝家協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗(yàn)非遺項(xiàng)目,只有真正體驗(yàn)了非遺項(xiàng)目,了解了這些非遺項(xiàng)目的產(chǎn)生過(guò)程,才能翻譯得盡可能接近。親身體驗(yàn)是一種感性經(jīng)驗(yàn),書(shū)本知識(shí)是理性經(jīng)驗(yàn),感性與理性相結(jié)合,才能更好地將非遺的內(nèi)在與外在表達(dá)清楚,才能更好地助力中國(guó)非遺的國(guó)際化發(fā)展。
編輯:邢賀揚(yáng)
關(guān)鍵詞:非遺文化 翻譯 傳承 國(guó)際化