首頁>理論>雙向發(fā)力
做好構(gòu)建中國式現(xiàn)代化話語體系這篇大文章
本報特邀評論員 李君如
在人際交往當(dāng)中要講清楚理論、道理,就要用相應(yīng)的能夠?yàn)閯e人理解和接受的話語和話語體系。在國際交往中更是如此,如果沒有相應(yīng)的話語、話語體系,理論要被人接受是很難的。我們要提升中國式現(xiàn)代化的國際影響力,必須做好中國式現(xiàn)代化的話語體系建設(shè)這篇大文章。
在中外文明交流互鑒中來構(gòu)建中國式現(xiàn)代化話語體系。現(xiàn)代化是人類在工業(yè)革命取代農(nóng)耕文明的歷史進(jìn)程中形成的現(xiàn)代文明。具有悠久歷史文化傳統(tǒng)的中國卷入世界現(xiàn)代化潮流過程中,中華文明和西方現(xiàn)代文明不斷地碰撞、交流、復(fù)建,使中華文明成為現(xiàn)代的,使現(xiàn)代化成為中國的。在創(chuàng)造中國式現(xiàn)代化道路的同時,我們創(chuàng)造了中華民族的現(xiàn)代文明,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。我們今天的話語體系,無論是“馬克思主義中國化時代化”“中國特色社會主義”“中國式現(xiàn)代化”,還是“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”“全過程人民民主”“人類命運(yùn)共同體”等等,無一不是人類文明優(yōu)秀成果和中華文明交流互鑒的產(chǎn)物,展現(xiàn)的正是現(xiàn)代的中華文明或中華民族現(xiàn)代文明。
構(gòu)建中國現(xiàn)代化話語體系,必須把握現(xiàn)代化的普遍性話語和特殊性話語的辯證關(guān)系。既不能強(qiáng)調(diào)普遍性而忽視特殊性,也不能強(qiáng)調(diào)特殊性而忽略普遍性;既要借鑒吸收一切人類優(yōu)秀文明成果,又要推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,推動中華文明成為現(xiàn)代的;既要打破現(xiàn)代化等于西方化的迷思,又要以讓西方人能夠聽得懂、讀得懂的話語來推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,否則就失去了構(gòu)建中國現(xiàn)代化話語體系的實(shí)用意義。
要重視中國式話語體系的翻譯問題。比如,中國式現(xiàn)代化在黨的二十大以前被翻譯為“Chinese modernization”,現(xiàn)在翻譯為“Chinese path to modernization”。兩者相比,后者的翻譯由于是講中國現(xiàn)代化的道路,更容易為國際社會接受。同樣,新發(fā)展理念的“理念”,我們原來翻譯為“concept”即概念,現(xiàn)在翻譯為“philosophy”即哲學(xué),更能體現(xiàn)出習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)的新發(fā)展理念是系統(tǒng)的理論體系。翻譯問題不重視是要出大問題的。例如,人類命運(yùn)共同體的“命運(yùn)”,在過去曾經(jīng)翻譯為“destiny”即生死與共的命運(yùn)。我們意識到不合適,后來把命運(yùn)改為“shared future”。我們在構(gòu)建中國現(xiàn)代化話語體系時要與國外對話交流、向世界傳播我們的聲音,必須認(rèn)真考慮中國話語的翻譯問題。
把構(gòu)建中國式現(xiàn)代化話語體系和提高敘事本領(lǐng)作為整體來推進(jìn)。在構(gòu)建中國話語體系的時候,還要考慮如何提高敘事本領(lǐng),使之和話語體系的建構(gòu)作為一個有機(jī)的整體來推進(jìn)這一問題。習(xí)近平總書記要求我們加強(qiáng)話語體系建設(shè),增強(qiáng)國際話語權(quán),改變我們在國際社會“失語挨罵”的問題。考察西方輿論戰(zhàn)的做法,他們往往把自己先放在一個道德的制高點(diǎn)上或先設(shè)計(jì)一個價值判斷,并通過一系列似是而非、以偏概全乃至于顛倒是非、顛倒黑白、無中生有的案例,即具有放大效應(yīng)的敘事來抹黑、妖魔化中國。因此,要改變“失語挨罵”,不僅要有話語,還要會敘事,提高我們的敘事本領(lǐng)。
要在敘事中用好豐富的歷史資源。比如有些外國朋友對我們?yōu)槭裁匆蚱啤艾F(xiàn)代化=西方化”迷思感到困惑。我們可以用歷史告訴他們,中國人在鴉片戰(zhàn)爭以后開始了現(xiàn)代化探索,學(xué)西方是主要特點(diǎn),但一次次嘗試都失敗了。在反思和尋找新路徑過程中,中國終于認(rèn)識到西方化不是中國好的出路。于是在上世紀(jì)30年代就用“現(xiàn)代化”這一新概念來取代廣泛使用的“西化”或者“歐化”這些老概念。五四新文化運(yùn)動的時候,我們用這概念更多的是“西化”“歐化”,到上世紀(jì)30年代在中國的社會科學(xué)理論體系中出現(xiàn)了“現(xiàn)代化”概念。這個概念的出現(xiàn)是有背景的,這個背景就是許多先輩到國外考察發(fā)現(xiàn)西化、歐化不適合中國,所以用“Modernization”來取代“Westernization”。舉例來說,1935年4月天津報刊上發(fā)表了張奚若先生的文章,文章題目是《全盤西化與中國本位》。文章先闡明了全盤西化在中國是行不通的,又指出中國本位實(shí)際是恢復(fù)中國獨(dú)裁專制,兩者都不行,就要推進(jìn)現(xiàn)代化。現(xiàn)代化可以包括西化,西化卻不能包括現(xiàn)代化,也就是說,“現(xiàn)代化”的概念包括“西化”,不等于“西化”。1933年上海《申報月刊》開展了現(xiàn)代化問題的大討論。普遍用“現(xiàn)代化”這個概念來取代“西化”“歐化”。同時,參加大討論的26位作者,只有一位作者認(rèn)為中國的現(xiàn)代化可以走資本主義現(xiàn)代化道路,絕大部分作者認(rèn)為,中國的現(xiàn)代化要走社會主義現(xiàn)代化道路,或非資本現(xiàn)代化道路,或有節(jié)制的資本主義現(xiàn)代化道路。把歷史拿出來看看就知道那時候我們先輩已經(jīng)認(rèn)識到“現(xiàn)代化”不等于“西化”,認(rèn)識到中國的現(xiàn)代化走資本主義這條路是走不通的。
要在敘事中講好生動的中國故事。多年來,哲學(xué)社會科學(xué)受西方中心主義的影響比較深。比如,中國式現(xiàn)代化要求發(fā)展全過程人民民主,在民主問題上,長期占主導(dǎo)地位的是西方民主觀。要講清楚什么是中國式民主,什么是全過程人民民主,最好的辦法是讓上海長寧區(qū)虹口街道古北小區(qū)、北京東城區(qū)前門街道草廠社區(qū)等地方社區(qū)工作者講述他們的民主故事,讓親歷者講親歷的故事,才能夠把中國現(xiàn)代化的中國特色和本質(zhì)要求講清楚。2023年4月份,我在廣州組織了一個活動,向國際社會講全過程人民民主。我請了幾位國內(nèi)專家學(xué)者和國外人士,其中最有影響力的是六位社區(qū)工作者,包括一個四川的農(nóng)村黨支部書記,比利時前首相說他聽了后明白了中國全過程人民民主是怎么回事。學(xué)者講不清楚的,實(shí)際工作者講得清楚。所以敘事要有事實(shí),要由親歷者來敘事。
要在敘事中善于用好比較法。鮮明的對比可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的思想沖擊力。讓敘事用鮮活的事實(shí)告訴世界,中國的現(xiàn)代化是14億多人民,而不是幾億或幾千萬人民的現(xiàn)代化;是以人民為中心,而不是資本為中心的現(xiàn)代化;是全體人民共同富裕,而不是兩極分化的現(xiàn)代化;是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào),而不是物質(zhì)主義膨脹的現(xiàn)代化;是人與自然和諧共生,而不是竭澤而漁的現(xiàn)代化;是走和平發(fā)展道路,而不是對外掠奪的現(xiàn)代化。這樣,人們就不僅可以認(rèn)識到中國式現(xiàn)代化對中國的意義,還可以認(rèn)識到中國式現(xiàn)代化對世界的意義。
(作者系原中央黨校副校長)
編輯:付振強(qiáng)