首頁>文化>資訊
百歲翻譯家詮釋“美與快活”
【新聞人物】
“我10歲就開始看商務(wù)印書館的《兒童世界》,里面有很多插畫,我當(dāng)時(shí)就得到了美和快活?,F(xiàn)在我100歲了,在商務(wù)印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’。這兩部集子的美也給大家?guī)砜旎??!?021年4月14日,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,聲如洪鐘,侃侃而談,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當(dāng)中享受純粹的快樂。在談到對翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度時(shí),他強(qiáng)調(diào),就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。
發(fā)布會的主題為“100歲的美與快活”。據(jù)主辦方商務(wù)印書館有關(guān)人士介紹,如此定名是因?yàn)榻衲?月18日是許淵沖100歲壽辰。而在此時(shí)出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”則最能體現(xiàn)“100歲的美與快活”。 漢譯經(jīng)典 百世流傳
為向經(jīng)典致敬,2019年5月商務(wù)印書館與許淵沖達(dá)成合作協(xié)議,開始精心策劃制作“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”。這套書第一輯已于今年4月初面世,全部為許淵沖從英文翻譯成中文的經(jīng)典戲劇作品,其中包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個(gè)戲劇作品)。
“這套譯作干凈利落,在忠實(shí)的語言轉(zhuǎn)換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進(jìn)行了回歸戲劇的處理,行文節(jié)奏感強(qiáng),語言豐富,情緒飽滿,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺表演。”商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青對許淵沖的漢譯作品做出高度評價(jià)。“我們4月初去見他的時(shí)候,他正在電腦前工作,60多年的翻譯經(jīng)歷,至今保持如此的激情、如此的工作態(tài)度,如果沒有一種遠(yuǎn)超常人的、以快活作為自己人生目標(biāo)的人生狀態(tài),我想很難達(dá)到?!?/p>
“這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜。其中有一些劇作是近百歲時(shí)所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計(jì)較的語句雕琢,全憑所感,既朗朗上口,又有骨有肉,渾然一體,進(jìn)入自由之境,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,任意揮灑,直通心意。我很高興莎劇又有了一個(gè)新的譯本,雖然不是全集?!痹嗣衩佬g(shù)出版社社長汪家明從文學(xué)翻譯出版的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學(xué)價(jià)值和社會價(jià)值進(jìn)行了全面解讀。他認(rèn)為許淵沖對莎翁的語言之美進(jìn)行了全新的闡釋。認(rèn)為這套書在圖書之美和社會價(jià)值之間找到了完美的平衡,在塑造經(jīng)典的同時(shí)讓閱讀無處不在,實(shí)乃匠心獨(dú)運(yùn)之精品。
“許淵沖先生,從20世紀(jì)50年代至今,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,體現(xiàn)了一種‘許淵沖精神’:對理想的永不放棄,對信念的始終堅(jiān)持。這種精神,對當(dāng)今的青年學(xué)子有著極大的激勵作用。許先生以個(gè)人的百年,擔(dān)起了時(shí)代賦予的使命,從事文學(xué)翻譯,改變了西方對中國的認(rèn)識,2014年獲‘北極光’文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲得主,就是明證?!笔锥紟煼洞髮W(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)中心主任蔣童教授從翻譯學(xué)的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”進(jìn)行了簡要分析,并對許淵沖的翻譯精神做出高度評價(jià),認(rèn)為他在百歲高齡還能筆耕不輟,并不斷追求譯筆與人生的美與快活,對當(dāng)今的青年學(xué)子有極大的激勵作用。
在談到“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀設(shè)計(jì)思考時(shí),顧青介紹,這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn)。小開本軟精裝適合隨時(shí)閱讀,手感舒適,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,方便閱讀。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世,讓文學(xué)經(jīng)典更有收藏價(jià)值。
各美其美 世界才美
發(fā)布會上,顧青和汪家明就翻譯原則、人生態(tài)度、文學(xué)追求等問題與許淵沖進(jìn)行了精彩對話,許淵沖興致高昂,侃侃而談,盡顯其純粹積極的人生追求。
當(dāng)被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時(shí),許淵沖直言“各有千秋”:“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個(gè)人物都各有千秋,對不對?”
當(dāng)被問到這一段或者那一段怎么翻譯時(shí),許淵沖的觀點(diǎn)是:“不管是把中文翻譯成英文、還是把英文翻譯成中文,只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——美和不美。如果是美的,我就認(rèn)可,如果不美的,就是不美?!边@其實(shí)是一個(gè)特別高的翻譯境界。
許淵沖在國內(nèi)外出版中、英、法互譯著作一百多部,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版界評價(jià)“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
許淵沖將自己的翻譯人生總結(jié)為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是除了知道原文說了什么,還要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。他說:“美,是沒有國界的,也是沒有止境的。把莎士比亞翻譯到中國來,把中國的老子、孔子翻譯到國外去,就是希望大家分享全世界的美,更要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什么,希望到最后給世界只留下真、善、美。”
許淵沖找到了跨越文化間不可譯因素的方法,找到了文化間可通約的方式。因而,他的人生,是在翻譯中,創(chuàng)造“美”的人生,是“快活”的人生。在獲北極光獎后,許淵沖將莎士比亞再次全譯。此次出版的漢譯全集中有莎劇14種,這是許淵沖近些年工作的結(jié)晶。
(本報(bào)記者 譚 華)
編輯:陳姝延
關(guān)鍵詞:翻譯 許淵沖 百歲