首頁>文化>資訊
柴房播種百年紅色基因 《望道》追尋先賢青春故事
中新網(wǎng)上海1月17日電 題:柴房播種百年紅色基因 《望道》追尋先賢青春故事
中新網(wǎng)記者 陳靜
一百多年前的春寒料峭時(shí)節(jié),29歲追求愛國、救國之路的青年人——陳望道,在家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的一間柴房里翻譯完成《共產(chǎn)黨宣言》的首個(gè)中文全譯本,種下賡續(xù)百年的紅色基因。
新主流電影《望道》17日開機(jī),聚焦陳望道翻譯首個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的歷程,刻畫20世紀(jì)20年代,以陳望道為代表的一批知識分子群像,將他們的個(gè)人命運(yùn)融入創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨、抗日、建立中華人民共和國等宏大歷史敘事。上影集團(tuán)董事長王健兒告訴記者,《望道》以陳望道先生的生平事跡為線索,努力講好以陳望道為代表的青年知識分子追尋真理、堅(jiān)守大道的青春故事,在表達(dá)主流價(jià)值、體現(xiàn)歷史厚重的同時(shí),兼具可看性。
“百年前,他們也正青春。”電影主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)表示,希望年輕觀眾在電影中與先賢們同悲歡、共離合,并從百年前“同齡人”身上獲得力量,堅(jiān)定理想信念。在創(chuàng)作過程中,電影《望道》主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)與陳望道之子陳振新教授、陳望道的學(xué)生陳光磊教授等多次面對面交流,深入挖掘望道先生的生活細(xì)節(jié),力求展現(xiàn)真實(shí)人物性格,豐富人物形象。
陳振新教授接受采訪時(shí)特別強(qiáng)調(diào),故事要講得生動(dòng),但細(xì)節(jié)也要有根據(jù)。陳望道何時(shí)開始翻譯、何時(shí)完成翻譯?坊間流傳版本多多。陳振新教授仔細(xì)回憶、不斷推敲后認(rèn)為,其父在1920年3月底回到家鄉(xiāng)開始翻譯,4月下旬“完工”,“花了比平時(shí)翻譯多五倍的時(shí)間”。
從小生活在分水塘村的陳振新教授告訴記者,實(shí)際上,坐落在山溝里的村子離縣城有20多里路。“小的時(shí)候我們從村子里到城里去買點(diǎn)東西,一早起來出去,要到吃中飯才能走到城里邊。”陳振新教授這樣回憶兒時(shí)歲月。談及當(dāng)年父親翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的條件,陳振新教授說:“當(dāng)時(shí)環(huán)境非常艱苦。”“3月到4月是很冷的,我們住的房子在山上,更加冷。”這位教授說,父親翻譯所在的柴房是“通風(fēng)”的,“門窗都是搖搖晃晃的,墻壁有裂縫。”
陳望道曾告訴陳振新,要把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成其他國家的文字是異常困難的,沒有可參考的資料。陳望道根據(jù)日文版和英文版《共產(chǎn)黨宣言》,借助英漢和日漢字典,完成了中文版首譯。陳振新說,這是“相當(dāng)難的”。他對記者說,當(dāng)時(shí)其父力求《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本通俗,于是用白話文來翻譯。曾在私塾度過十年寒窗的陳望道有著扎實(shí)的中文功底。陳振新說,如今,從《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本中可以看出“文字精美,修辭上花了很多功夫”。
為什么歷史的重任落在了年輕的陳望道肩上?陳振新說,當(dāng)年的父親曾抱著實(shí)業(yè)救國和科學(xué)救國的理想拯救貧窮落后的中國,為此遠(yuǎn)赴日本苦讀數(shù)年,文學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)、數(shù)、理、化都有所涉獵。回國后,浙江“一師風(fēng)潮”對作為教員的陳望道影響頗為深遠(yuǎn),他深刻“覺得這個(gè)社會不改革是不行了”。陳振新說,于是,父親“決定回家鄉(xiāng),在進(jìn)修馬克思主義的同時(shí)試譯《共產(chǎn)黨宣言》”。
17日,記者了解到,復(fù)旦大學(xué)攜手上影集團(tuán)、義烏市委發(fā)起籌拍的電影《望道》,旨在向中國共產(chǎn)黨成立100周年獻(xiàn)禮,講好陳望道追尋真理的故事,引導(dǎo)更多人悟“真理之甘”、溯“信仰之源”。
中華人民共和國成立后,陳望道成為復(fù)旦大學(xué)校長,如今,他曾寓居的國福路51號小樓被修繕、辟建為《共產(chǎn)黨宣言》展示館。1920年到1938年間印制的17個(gè)版本《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本,德、日、英文版的《共產(chǎn)黨宣言》全文,各語種、各年代的《共產(chǎn)黨宣言》版本,承印第一本《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的又新印刷所情景再現(xiàn)……走進(jìn)《共產(chǎn)黨宣言》展示館,人們便會被真理的氣息深深吸引,仿佛穿越時(shí)空回到那激情燃燒的歲月。
復(fù)旦大學(xué)黨委書記焦揚(yáng)接受采訪時(shí)表示,校方修繕老校長的舊居,將其辟建成既承載著深刻內(nèi)涵,又溫馨、親切的場所。“我們將展示館定位為‘信仰之源’,將其打造成為真理傳播的陣地,追溯信仰力量的場域,打造成為創(chuàng)新思想政治教育的大課堂”。
展示館二樓,敞亮的書房中,臺燈下孜孜求索的陳望道和擺滿書籍的書櫥讓人感受著學(xué)者、師者風(fēng)范。在陳光磊教授看來,恩師“望道先生是一個(gè)非常冷靜的人,……他處事、做學(xué)問都很沉靜,很沉得下心來,做什么事情注意力都非常集中,效率很高。”老師做學(xué)問“強(qiáng)調(diào)古今中外法,學(xué)習(xí)外國不能崇洋,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)也不能迷古。”“學(xué)術(shù)中國化”令他獲益終生。陳光磊指出,其實(shí),望道先生“翻譯的量很多,翻譯的面很廣;還非常注意時(shí)效。真該好好研究一下‘作為翻譯家的陳望道’”。(完)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:望道 陳望 共產(chǎn)黨宣言