首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
“外國(guó)運(yùn)輸”是啥?大馬機(jī)場(chǎng)華文指示牌譯錯(cuò)鬧笑話
中新網(wǎng)11月24日電 據(jù)馬來(lái)西亞《詩(shī)華日?qǐng)?bào)》報(bào)道,“外國(guó)護(hù)照”變成“外國(guó)運(yùn)輸”?馬來(lái)西亞亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)指示牌華文翻譯錯(cuò)誤,令游客感到混淆,受促立即更正。
一名民眾表示,亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)一張告示牌,指示持有外國(guó)護(hù)照通關(guān)者的正確通道,告示牌上有三種語(yǔ)言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應(yīng)譯為“外國(guó)護(hù)照”,卻被翻為“外國(guó)運(yùn)輸”,對(duì)于只諳華文的游客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
該名從事旅游業(yè)的民眾稱,亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)作為國(guó)際機(jī)場(chǎng),應(yīng)該呈現(xiàn)出“國(guó)際水平”,機(jī)場(chǎng)公司必須確保各國(guó)語(yǔ)言的翻譯精準(zhǔn)無(wú)誤,否則惹人笑話,若導(dǎo)致游客漏機(jī),對(duì)沙巴形象更是造成負(fù)面影響。
該民眾說(shuō),以馬來(lái)西亞的華文教育水平而言,翻譯告示牌上的句子,可說(shuō)易如反掌,這種事情不應(yīng)該發(fā)生。
另?yè)?jù)該民眾向韓國(guó)友人查證后,發(fā)現(xiàn)該告示牌的韓語(yǔ)正確無(wú)誤。
編輯:秦云
關(guān)鍵詞:外國(guó)運(yùn)輸 大馬機(jī)場(chǎng) 華文指示牌譯錯(cuò)
更多
更多
更多
- 自媒體敲詐成“矩陣” 專家:平臺(tái)應(yīng)嚴(yán)厲打擊“黑稿”
- 一百多年后,這些圓明園文物終于回家了
- 快遞員被客戶投訴后一怒報(bào)復(fù) 用502膠水堵其鎖眼
- 50毫升紅酒、1人份火鍋 單身經(jīng)濟(jì)商品越來(lái)越“小”
- 出租車撞路牙四腳朝天 交警卻給司機(jī)點(diǎn)贊:做得對(duì)
- 司機(jī)高速逆行33公里被批捕:沒(méi)剎住 車自己飄過(guò)來(lái)了
- 老撾華商遭人200萬(wàn)雇兇跨國(guó)殺害 其家中常備三保鏢
- 葉挺后人捐贈(zèng)暴走漫畫賠款 用于英烈宣傳和保護(hù)
- 黑龍江20名黑惡犯罪線索舉報(bào)人獲獎(jiǎng)63萬(wàn)元