首頁>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線
第十一屆中華圖書特殊貢獻獎頒發(fā) 評出20位獲獎者
原標題:十位獲獎者來自“一帶一路”沿線國家 第十一屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式側記
光明日報記者 吳娜 李苑
“身為譯者,我很幸運能生活在這個時代,因為中國正在向整個世界敞開它輝煌的文化寶庫,尤其是‘一帶一路’倡議,讓我的祖國有更多機會接觸到中國豐富的文化。”在22日下午舉行的第十一屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式上,作為獲獎者代表,保加利亞青年翻譯家韓裴用一口純正的漢語,發(fā)表了這番激情澎湃的獲獎感言。由他翻譯出版的《紅樓夢》《生死疲勞》等作品,開創(chuàng)了中國長篇名著直接翻譯成保加利亞文的先河。
本屆中華圖書特殊貢獻獎共評出20位獲獎者,包括16名中華圖書特殊貢獻獎獲得者和4名青年成就獎獲得者。他們中有6位作家、7位翻譯家、7位出版家;阿爾巴尼亞、奧地利、黎巴嫩、烏克蘭4國首次有人獲獎。
獲得中華圖書特殊貢獻獎的16位獲獎者是:阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修、澳大利亞出版家魏華德、奧地利作家卡明斯基、保加利亞出版家柳本·科扎雷夫、捷克翻譯家王和達、法國翻譯家黑米·馬修、德國翻譯家文樹德、匈牙利作家拉斯洛·巴爾迪、印度作家邵葆麗(女)、日本出版家三好敏、新西蘭出版家費·羅德·哈羅德、羅馬尼亞作家薩安娜(女)、西班牙翻譯家雷林科(女)、英國出版家理查德·察金、英國翻譯家保羅·懷特、美國作家史景遷。
在這些獲獎者當中,英國翻譯家保羅·懷特擔任中國外文局外國專家,在中國已工作31年,出色地完成了《習近平談治國理政》《中國道路與中國夢》《一國兩制在香港的成功實踐》等主題圖書英文版的翻譯改稿潤色工作,累計達2400萬字;奧地利作家卡明斯基對中國的研究廣泛而全面,撰寫編輯出版介紹中國的著作達72種,包括《嫁給中國》《奧中友誼史》《中國農(nóng)民畫》等,長篇傳記《嫁給中國》還被拍成電影,拉近了中奧兩國人民的距離。
特別值得一提的是,在獲獎者中,共有10位來自“一帶一路”沿線國家,成為本屆特殊貢獻獎的一大亮點。
作為中國出版業(yè)面向海外的最高獎項,設立于2005年的中華圖書特殊貢獻獎主要授予在向海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面作出突出貢獻的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家。
編輯:李晨陽
關鍵詞:圖書 特殊 貢獻 獲獎