首頁>政協(xié)·協(xié)商>建議 建議
聶震寧委員:“一帶一路”文化交流需不斷創(chuàng)新
人民政協(xié)網(wǎng)北京5月15日電 “‘一帶一路’建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。我們要建立多層次人文合作機制,搭建更多合作平臺,開辟更多合作渠道?!薄耙煤脷v史文化遺產(chǎn),聯(lián)合打造具有絲綢之路特色的旅游產(chǎn)品和遺產(chǎn)保護?!薄?xí)近平主席主旨演講中的這兩段話讓我感觸非常深。自“一帶一路”倡議提出以來,我們也一直在探索,在實踐中國文化的海外交流與傳播。
為迎“一帶一路”高峰論壇 北京綠化景觀再升級 人民政協(xié)網(wǎng)記者 賈寧攝
2013年,“一帶一路”倡議的提出和實踐,顯示出較古代海陸絲綢之路更為豐富的政治、經(jīng)濟和文化內(nèi)涵。在“一帶一路”的合作共建中,文化交流應(yīng)當(dāng)是我國與相關(guān)各國最具有基礎(chǔ)價值、最便于溝通而成本又比較低的重要方面。
我國在與東南亞、南亞各國的合作交流中,地緣文化發(fā)揮了很大作用。地緣相近、人緣相親,有的甚至一衣帶水,雞犬之聲相聞,世代往來不斷,加上文化相通、歷史相似,我國與東南亞、南亞各國具有較多的共同語言,在文化元素、社會價值觀等許多方面能夠相互理解、相互尊重,加強文化交流勢必收到事半功倍之效。
我國在與中東歐16國的合作交流中,歷史文化發(fā)揮了重要作用。中東歐16國在20世紀(jì)與我國有過較為密切的政治文化交流,對于彼此的文化形態(tài)并不難以理解,而互相之間又不存在地緣政治和地緣經(jīng)濟的利益糾紛。此外,我國與阿拉伯地區(qū)各國、非洲相關(guān)國家的文化交流都已經(jīng)具有很好的基礎(chǔ)。有的是在民族獨立自主意識上具有共識,有的是在國際交往中關(guān)系友善,而且大都在歷史上都有過美好記憶,這些都應(yīng)當(dāng)成為在“一帶一路”倡議下開展文化交流的有利條件。
值得注意的是,近3年來,一批適宜在“一帶一路”沿線國家出版?zhèn)鞑サ闹袊霭嫖锛涌炝朔g出版進度,迄今為止,已經(jīng)翻譯成29個語種的中國內(nèi)容圖書在當(dāng)?shù)爻霭?。我國出版業(yè)在“一帶一路”沿線國家加大了本土化、市場化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的力度,據(jù)2015年國家新聞出版廣電總局統(tǒng)計,我國出版業(yè)正在實施或者已經(jīng)立項即將實施的本土化境外投資項目多達52項,參與企業(yè)37家,覆蓋“一帶一路”大多數(shù)國家,形勢很好。
國際書展是加強國際傳播效應(yīng)的寬闊平臺。我國出版業(yè)積極參加“一帶一路”沿線國家的國際書展,所產(chǎn)生的影響力正在迅速擴大。由于這些國家的民眾對中國出版內(nèi)容擁有濃厚興趣,當(dāng)?shù)厝A人華僑也比較集中,增加了書展人際交流的親和力,效果很好。
“一帶一路”倡議在文化和出版交流合作方面,許多工作剛剛開始,還需要不斷創(chuàng)新改進。譬如,出版走出去,必須以內(nèi)容為本,我國出版業(yè)應(yīng)當(dāng)針對“一帶一路”沿線國家讀者市場,主動做好內(nèi)容和版權(quán)設(shè)計。在文化和出版走出去方面,必須以翻譯為橋梁,“一帶一路”沿線國家涉及語種為52個,除英、法、俄、西、阿等聯(lián)合國工作語言外,還有46個為非通用語種,我國極少擁有這方面的翻譯人才,許多交流只好借用第三方語言英語,并不利于雙方的深度合作,為此,亟須開展和加強多語種翻譯人才的培養(yǎng)。還有,“一帶一路”文化和出版交流合作還應(yīng)當(dāng)包括數(shù)字出版,在這方面,我國啟動得比較早,應(yīng)當(dāng)利用先發(fā)優(yōu)勢,與相關(guān)國家形成更好的文化和出版?zhèn)鞑サ暮献鳌?/p>
編輯:劉小源
關(guān)鍵詞:一帶一路 文化交流 合作 國家 出版