首頁>要論>爭鳴 爭鳴
當阿凡提“巧遇”朱哈
在比利時布魯塞爾魯本斯路的路口,矗立著一尊雕像:頭頂圓帽、蓄著胡須的男子倒騎在毛驢上,憨態(tài)可掬。
過往的人不禁會問,他是誰?有中國人說,這是家喻戶曉的阿凡提;有敘利亞人說,這是阿拉伯民間傳說人物朱哈;還有人說,這是土耳其的霍加·納斯列丁……在駝鈴悠揚的古絲綢之路上,不同國家的人民,用各自的語言講述著他的故事,和那些廣為流傳的笑話、格言一起,化為一條絢麗多姿的文化紐帶,促進民族文化的交流融合。
上世紀50年代,一位德國記者到新疆采訪,一位老人用維吾爾語給他講阿凡提的故事,隨行人員先譯成漢語,再譯成德語,結(jié)果仍然把德國記者逗得哈哈大笑。這就是文化的魅力。《一千零一夜》激起了中國孩子的閱讀興趣,揮舞金箍棒、駕著筋斗云的“超級英雄”孫悟空,也能在海外圈粉無數(shù)。優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化中,往往蘊含著一股超越國界的穿透力,牽引自身跨越時空局限,成為全人類共同的精神財富。
越是民族的,越是世界的。周恩來總理曾巧妙地將《梁山伯與祝英臺》改為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,愛情悲劇的基調(diào),一下子拉近了與西方觀眾的距離。2016年,世界多地共同紀念湯顯祖和莎士比亞逝世400周年,這兩位中西方戲劇巨匠,生前互不相識,但作品內(nèi)涵卻有諸多相通之處。“我把東方筆墨化作愛的能量,你用西方語言講述世事滄桑”,當文學可以跨越語言,音樂可以跨越地域,戲曲可以跨越時間,我們或許不難理解,為什么寶貴的文化遺產(chǎn)能夠歷久彌新。
然而,文化的跨區(qū)域流動并非一帆風順,許多偏見與誤解,正是源于對不同文化的片面認知。不久前,美國哥倫比亞大學校園內(nèi),一些中國留學生的宿舍門牌上因為有中文拼音名字,而被有意撕毀。對于這一帶有種族歧視色彩的“撕名牌”行為,哥大的中國留學生錄制了一段視頻《說出我的名字》,給予優(yōu)雅的回應——“我叫Hai Ge,含義是大海的歌聲;我叫Liu Xinran,代表著歡樂和欣喜;我叫Xu Guohao,意思是像花木蘭那樣的女英雄……”消除誤解、融化偏見,讓本國文化在異域開出美麗花朵,需要更多類似說出“我的名字有多美”的好聲音,相信換來的不僅有理解和尊重,還有友誼與共鳴。
在歷史的演進中,文明的進步,常得益于文化的傳播。在印度,佛像的面部卻帶著鮮明的希臘特征;出自非洲的咖啡樹從中東遷徙到歐洲,“咖啡文化”至今風靡全球;中國的四大發(fā)明傳入歐洲,又經(jīng)不斷創(chuàng)新改進,“變成科學復興的手段,變成制造精神發(fā)展的必要前提的最強大的推動力”。千百年來,文化的腳步總是比刀劍的征服走得更遠,文明的傳承也因此擁有更堅韌的力量。
人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運共同體,文化的交流互鑒也當如此。期待有更多人帶著平等、包容的欣賞目光,在不同地域的燦爛文化中徜徉。正如那穿越時空的阿凡提,不管他是誰,不管他在哪兒,都是我們共同童年記憶里,那個愛講笑話的可愛老頭。
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:文化 阿凡提 朱哈 巧遇 哈