<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁(yè)>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

    新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)大有可為

    2017年04月06日 15:34 | 作者:加孜拉·泥斯拜克 | 來(lái)源:新疆自治區(qū)黨委統(tǒng)戰(zhàn)部
    分享到: 

    【編者按】生活中,優(yōu)秀的翻譯作品,都是由具有優(yōu)良生活閱歷、價(jià)值觀念、審美經(jīng)驗(yàn)的翻譯者創(chuàng)作出來(lái)的,這些優(yōu)秀翻譯作品將民族文化、民族性格通過文學(xué)作品傳遞到更廣泛的領(lǐng)域,讓新疆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作通過民漢文學(xué)翻譯而產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響,成為令我國(guó)文學(xué)日益豐富的一股力量。3月20日至30日,自治區(qū)黨委宣傳部和自治區(qū)文聯(lián)共同主辦了自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班,來(lái)自疆內(nèi)外的16位專家、教授對(duì)100多名專職、兼職翻譯進(jìn)行了“習(xí)近平總書記在文藝工作座談會(huì)上的重要講話精神”“美美與共的中國(guó)多民族文學(xué)”“文學(xué)實(shí)踐翻譯與理論”等內(nèi)容的培訓(xùn),這是我區(qū)2017年宣傳思想文化領(lǐng)域的一項(xiàng)重點(diǎn)工作,是培養(yǎng)雙語(yǔ)人才,著力提高我區(qū)文學(xué)翻譯水準(zhǔn),促進(jìn)各民族翻譯家交流溝通的一項(xiàng)重要舉措,體現(xiàn)了自治區(qū)對(duì)民漢文學(xué)翻譯事業(yè)的重視。舉辦這個(gè)培訓(xùn)班,調(diào)動(dòng)了新疆廣大翻譯工作者的創(chuàng)作熱情,鼓勵(lì)他們創(chuàng)作更多更好的作品,為推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。

    3月20日至30日,由自治區(qū)黨委宣傳部和自治區(qū)文聯(lián)共同主辦,新疆作家協(xié)會(huì)、《民族文匯》雜志社承辦的自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班在烏魯木齊舉辦,來(lái)自全疆各地的100多名學(xué)員參加了培訓(xùn)。

    作為中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的一支重要力量,新疆的民漢文學(xué)翻譯事業(yè),在新中國(guó)成立到新世紀(jì)前有與內(nèi)地大致一樣的發(fā)展脈絡(luò),新世紀(jì)后又體現(xiàn)出特殊性,那就是翻譯人才隊(duì)伍緊缺,造成翻譯事業(yè)滯后。近年來(lái),在自治區(qū)黨委、政府的部署下,自治區(qū)文聯(lián)及各界共同努力,新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)再次進(jìn)入快速發(fā)展階段。而此次培訓(xùn)班的舉辦,更是希望新疆的民漢文學(xué)翻譯事業(yè),能更好地發(fā)揮橋梁作用,日益凸顯出文學(xué)在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升新疆多民族文化品質(zhì)方面的作用,其對(duì)內(nèi)促進(jìn)新疆各民族之間的交流,加強(qiáng)對(duì)中華民族、中華文化的認(rèn)同,對(duì)外傳播著新疆形象,為新疆的社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安發(fā)揮作用。

    架起溝通心靈的橋梁

    在培訓(xùn)課程中,來(lái)自區(qū)內(nèi)外的16位專家、教授都提到了文學(xué)翻譯在促進(jìn)人類交往、交流,加深彼此了解,推進(jìn)民族文化發(fā)展上的作用。《中國(guó)作家》主編艾克拜爾·米吉提和《民族文學(xué)》雜志社副主編趙晏彪作了《越過金橋走向彼岸》《翻譯讓文學(xué)抵達(dá)更遙遠(yuǎn)的彼岸》為題的講座。他們旁征博引,講述的就是民漢文學(xué)翻譯在推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步中舉足輕重的作用。

    新疆多民族多元文化的特點(diǎn),更是需要翻譯工作者將各個(gè)民族優(yōu)秀文化通過文學(xué)作品傳播給彼此。新疆作家協(xié)會(huì)副主席狄力木拉提·泰來(lái)提講述了在20世紀(jì)90年代自己開始從事民漢文學(xué)翻譯事業(yè)的緣由。“當(dāng)時(shí)我在學(xué)校當(dāng)老師,同一個(gè)辦公室的漢族老師問我維吾爾族有詩(shī)歌嗎?這讓我感到遺憾,維吾爾族那么多優(yōu)秀的詩(shī)歌還沒有被推介給身邊的兄弟民族,這是多么大的交流障礙。”狄力木拉提說。

    從那以后,狄力木拉提放下鐘愛的畫筆,一心鉆研文學(xué)翻譯,就是希望能通過文學(xué)作品促進(jìn)各民族之間的交往交流。2009年狄力木拉提翻譯出版了《樓蘭古國(guó)的奇幻之旅》,這部譯作在內(nèi)地掀起了巨大的反響,也讓內(nèi)地的讀者了解到維吾爾族文化中的瑰寶。

    雙語(yǔ)作家不僅翻譯著作,也從事文學(xué)創(chuàng)作。這些年,自治區(qū)文聯(lián)黨組副書記、主席阿扎提·蘇里坦出版的文學(xué)評(píng)論集《民族文學(xué)的書寫與構(gòu)建》,自治區(qū)文聯(lián)黨組成員、副主席,新疆作家協(xié)會(huì)主席阿拉提·阿斯木出版的長(zhǎng)篇小說《時(shí)間悄悄的嘴臉》,自治區(qū)文聯(lián)黨組成員、副主席,新疆作家協(xié)會(huì)副主席葉爾克西·胡爾曼別克的作品被拍攝成電影、電視劇等都獲得了巨大成功,這些翻譯家讓新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出勃勃生機(jī),也讓新疆形象立體多元起來(lái)。

    重點(diǎn)放在培養(yǎng)人才上

    在為期10天的培訓(xùn)當(dāng)中,被提及最多的詞匯之一,就是這次培訓(xùn)班的規(guī)模與陣容。能在這樣的時(shí)候舉辦這樣一期人數(shù)多、時(shí)間長(zhǎng)、專家教授陣容強(qiáng)大兼?zhèn)鋵I(yè)性的培訓(xùn),體現(xiàn)了自治區(qū)黨委、政府對(duì)發(fā)展新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)的決心,也展現(xiàn)了這些年來(lái)社會(huì)各界對(duì)發(fā)展新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)所作出的努力。

    狄力木拉提說,2006年他初到自治區(qū)文聯(lián)工作時(shí),新疆各民族比較成熟的民漢翻譯人才不多,近年來(lái),從中央到自治區(qū)大力發(fā)展新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè),加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),為他們提供更多的平臺(tái)。自2008年向北京魯迅文學(xué)院派送18位各民族作家接受培訓(xùn)開始,自治區(qū)文聯(lián)就與北京魯迅文學(xué)院、上海作家協(xié)會(huì)、湖南毛澤東文學(xué)院展開了合作。截至目前已經(jīng)有100多位各民族翻譯工作者在內(nèi)地接受了培訓(xùn)。除此之外,從2011年開始,自治區(qū)文聯(lián)就開辦了新疆“作家之家”培訓(xùn)班,每年都開展培訓(xùn)活動(dòng)。這一次自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班又有100多位學(xué)員接受培訓(xùn)。

    翻譯隊(duì)伍壯大了,需要更多的平臺(tái)讓他們施展才華。哈薩克族文學(xué)翻譯工作者木拉提·哈山從20世紀(jì)90年代初從事業(yè)余文學(xué)翻譯工作,但因?yàn)槿鄙倨脚_(tái),很少有作品能發(fā)表。當(dāng)政府啟動(dòng)民漢文學(xué)互翻項(xiàng)目,他就將之前翻譯好的遲子建的長(zhǎng)篇小說《額爾古納河右岸》送到新疆作家協(xié)會(huì),很快他就接到了作品錄用通知。等作品出版時(shí),木拉提拿到了2萬(wàn)元的酬勞,這是他第一次從翻譯工作中獲得這么多收入,也讓更多人認(rèn)識(shí)了他。

    “這次參加培訓(xùn)班更是讓我明白了翻譯優(yōu)秀作品的重要性,也看到了新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)燦爛的明天。”木拉提說。

    《民族文匯》雜志社也向民漢文學(xué)翻譯工作者打開了更多的窗口,每一期刊發(fā)的作品中80%以上都是翻譯作品。就這次培訓(xùn)班來(lái)說,《民族文匯》雜志社計(jì)劃從學(xué)員作業(yè)中挑選優(yōu)秀的翻譯作品,發(fā)表在雜志上。“我們計(jì)劃發(fā)表同一個(gè)作品不同的翻譯版本,讓學(xué)員之間互相切磋。”狄力木拉提說。

    創(chuàng)作更多的優(yōu)秀作品

    經(jīng)過近10年各方努力,新疆民漢文學(xué)翻譯事業(yè)展現(xiàn)出了生機(jī)勃勃的一面。

    翻譯培訓(xùn)力度的加強(qiáng),隊(duì)伍的壯大等方面也促成了一些成熟的雙語(yǔ)作家開始在寫作語(yǔ)言上的創(chuàng)新。阿拉提·阿斯木《時(shí)間悄悄的嘴臉》被作家葉梅評(píng)價(jià)為“給漢語(yǔ)文學(xué)注入了新鮮面孔”。新疆雙語(yǔ)作家在從事文學(xué)創(chuàng)作時(shí),將母語(yǔ)中思維或者語(yǔ)言架構(gòu)方式帶入漢語(yǔ)寫作中,這既保證了漢語(yǔ)閱讀的舒暢,也保留了母語(yǔ)的語(yǔ)言個(gè)性。

    除此之外,翻譯作品無(wú)論從題材還是主題上都有了大的變化。題材從以詩(shī)歌為主,到現(xiàn)在散文、小說、報(bào)告文學(xué)、隨筆全面開花。翻譯主題也得到了升華。翻譯工作者更加深刻地認(rèn)識(shí)到了肩負(fù)的使命,主動(dòng)擔(dān)負(fù)起加強(qiáng)對(duì)中華民族、中華文化的認(rèn)同,促進(jìn)各民族之間交流,用文化教育滋養(yǎng)人心的職責(zé)。阿扎提·蘇里坦談起在北京召開的《民族文學(xué)的書寫與構(gòu)建》研討會(huì)上,內(nèi)地的專家和作家給予新疆多民族文學(xué)更多的敬佩與尊重。“用漢語(yǔ)創(chuàng)作這樣一部介紹維吾爾族文學(xué)的作品,極大地促進(jìn)了內(nèi)地學(xué)者對(duì)新疆多民族文學(xué)的了解和重視。”阿扎提說。

    社會(huì)的發(fā)展需要文學(xué)作為先行者,新疆的多民族文學(xué)更加需要不同語(yǔ)言的翻譯家促進(jìn)各民族之間的交往交流,用文學(xué)作品向讀者闡釋少數(shù)民族社會(huì)的文化轉(zhuǎn)型,抵御宗教極端思想的滲透,起到了文化堡壘的作用。

    “‘三股勢(shì)力’是我們共同的敵人,翻譯工作者要并肩戰(zhàn)斗,敢于用作品揭露敵人丑惡的嘴臉,希望正能量的優(yōu)秀作品越來(lái)越多。”阿扎提說。

    翻譯優(yōu)秀作品引導(dǎo)人心

    雪赫來(lái)提·穆罕默德從事翻譯工作穆罕默德從事翻譯工作28年了,從20世紀(jì)90年代初翻譯俄國(guó)作家伊凡伊凡·布寧的短篇小說集布寧的短篇小說集《幽暗的林蔭道》出名,到現(xiàn)在他已經(jīng)發(fā)表出版160多篇中短篇小說,30多本譯著。

    隨著年齡的增長(zhǎng),他說自己將不是翻譯家隊(duì)伍的中堅(jiān)力量了。欣喜的是他已經(jīng)看到了新疆文學(xué)翻譯事業(yè)中逐漸變多的新面孔,他想用自己的故事激勵(lì)年輕人,告訴他們翻譯家一定要嚴(yán)于律己,有所擔(dān)當(dāng)。

    中國(guó)的文學(xué)發(fā)展離不開翻譯家的努力,正是他們將一部部?jī)?yōu)秀的外文作品翻譯出來(lái),才讓中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)發(fā)展迅猛。這些譯著也滋養(yǎng)了生活在西北邊陲的新疆各族人民。

    在20世紀(jì)80年代末,雪赫來(lái)提開始從事文學(xué)翻譯的時(shí)候,維吾爾族漢翻民的隊(duì)伍人才濟(jì)濟(jì),他們將一部又一部漢譯本和外國(guó)著作翻譯成維吾爾文本,開闊了一批維吾爾族作家的視野。

    “那是一個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代,有人翻譯了一部作品,如果翻譯得很好,其他人會(huì)想著我要做到翻譯水平比他好,那是一個(gè)良性循環(huán)的環(huán)境,是一個(gè)促進(jìn)翻譯家翻譯水平和心胸視野全面發(fā)展的環(huán)境。”雪赫來(lái)提說。

    最初,雪赫來(lái)提看到了紀(jì)伯倫的中篇小說《折斷的翅膀》,這部譯著中展現(xiàn)出的翻譯語(yǔ)言的美妙以及著作本身的精神營(yíng)養(yǎng)深深打動(dòng)了雪赫來(lái)提。雪赫來(lái)提當(dāng)時(shí)想:“我要是也能翻譯得這么好,把這樣優(yōu)秀的作品分享給我的同胞,那該多好。”

    于是他開始孜孜不倦地翻譯一部又一部?jī)?yōu)秀的著作。從發(fā)表《幽暗的林蔭道》》以后,在七八年的時(shí)間里雪赫來(lái)提翻譯出版了30多本國(guó)外著作。一個(gè)翻譯家的品行、修養(yǎng)、學(xué)識(shí)和他翻譯的作品有密切的關(guān)系。翻譯一部身心健康、正確揭示社會(huì)發(fā)展規(guī)律、、又充滿藝術(shù)性的作品,對(duì)于翻譯者本身也是一種人格的修煉,雪赫來(lái)提把這為稱之為“站在巨人的肩膀上看世界”。翻譯了很多國(guó)外優(yōu)秀文學(xué)著作后,雪

    赫來(lái)提把目光轉(zhuǎn)向了國(guó)內(nèi)漢族作家的作品。當(dāng)他讀到王蒙寫的《我的人生哲學(xué)》這本書時(shí),,感覺自己在王蒙的精神世界走了一圈兒,感受到了作者的人生經(jīng)驗(yàn)。從2008年開始,他就著手翻譯這本書。這本書在維吾爾族群眾中引起了巨大的反響。后來(lái)他又翻譯了《王蒙與維吾爾族》。讀者打聽到了雪赫來(lái)提的聯(lián)系方式,打來(lái)電話和他說自己的感受。和田的教師說《王蒙與維吾爾族》》這本書道出了維吾爾族群眾的心聲,伊犁的家庭婦女說《我的人生哲學(xué)》這本書讓她正確看待人生,帶給了她快樂。后來(lái)雪赫來(lái)提又翻譯了莫言的《會(huì)唱歌的墻》》等作品。

    雪赫來(lái)提的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴他,一定要選擇好作品來(lái)翻譯,,因?yàn)橐徊课膶W(xué)作品對(duì)一個(gè)人乃至一個(gè)社會(huì)的影響是巨大的。

    當(dāng)前的新疆各民族安居樂業(yè),但一些別有用心的人還是在試圖搞破壞,這個(gè)時(shí)候翻譯家更要有所擔(dān)當(dāng),多翻譯能正確引導(dǎo)群眾認(rèn)識(shí)現(xiàn)代化、現(xiàn)代文明、社會(huì)進(jìn)程的優(yōu)秀著作。

    “你是什么樣的人,你就想表達(dá)什么樣的情懷。擁護(hù)民族團(tuán)結(jié),加強(qiáng)各民族對(duì)中華民族、中華文化的認(rèn)同是每個(gè)文化工作者的職責(zé)。在當(dāng)下這個(gè)時(shí)期,我們這些少數(shù)民族文化工作者更是責(zé)無(wú)旁貸。”雪赫來(lái)提說。

    發(fā)揮翻譯工作者的橋梁作用

    郭俊亮今年57歲,47歲時(shí)他開始學(xué)習(xí)維吾爾文字,如今已經(jīng)能流利地將維吾爾文字翻譯成漢語(yǔ)文字,并主編《新疆環(huán)境》的維吾爾文版。走上翻譯工作者之路源于他30多年前的一個(gè)夢(mèng)想。

    郭俊亮曾在部隊(duì)工作20年,那時(shí)他的第一個(gè)職務(wù)就是群眾工作干事。“與群眾打交道時(shí)每次都要帶著翻譯,但翻譯要是偷懶會(huì)遺漏掉很多信息,這對(duì)我了解維吾爾族群眾心理造成了困擾。”郭俊亮說。

    那時(shí)他就想學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)了,但幾年的工作生涯輾轉(zhuǎn)在內(nèi)地與新疆之間,讓這個(gè)夢(mèng)想僅僅只是個(gè)未發(fā)芽的種子。然而無(wú)論走到哪里,身邊的人和事總在提醒他這個(gè)夢(mèng)想。

    “去內(nèi)地工作,大家一看我是從新疆來(lái)的,非常感興趣,讓我介紹新疆少數(shù)民族文化,但我總是一知半解。回到新疆工作,又再次面臨語(yǔ)言不通帶來(lái)的交流障礙。”郭俊亮說。

    47歲那一年,他決心學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ)。以前他用每天上班前3個(gè)小時(shí)學(xué)習(xí)維吾爾文字,現(xiàn)在他用這三個(gè)小時(shí)翻譯作品。2013年他在《民族文匯》雜志上發(fā)表了第一篇翻譯作品《樓房里的老人》,這篇文章被《民族文學(xué)》雜志選用,給了他莫大的鼓勵(lì)。至今為止,郭俊亮已經(jīng)翻譯發(fā)表了20余萬(wàn)字的作品,2015年《新來(lái)的鄰居》還獲得“義烏杯”新疆民譯漢作品征文大賽三等獎(jiǎng)。

    “我越是閱讀維吾爾族文學(xué)作品,越是能走進(jìn)他們的心里,這帶給我很大的幸福感。”郭俊亮說。

    在內(nèi)地工作的時(shí)候,郭俊亮也曾遇到內(nèi)地人對(duì)新疆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作不了解的情況。在與群眾長(zhǎng)時(shí)間的交往中,他日益感到把維吾爾族的燦爛文化介紹給內(nèi)地讀者的迫切。

    “我就想用行動(dòng)讓大家了解維吾爾族的文化,了解他們真實(shí)的民族性格,以及他們的風(fēng)俗習(xí)慣。”郭俊亮說。

    如今,郭俊亮已經(jīng)在新疆文學(xué)翻譯隊(duì)伍中小有名氣,他既能用維吾爾文書寫,又能用維吾爾語(yǔ)交流,因此也結(jié)交了很多少數(shù)民族作家、詩(shī)人、翻譯家。

    “民族團(tuán)結(jié)離不開文學(xué)的教育作用。作為翻譯工作者就要多用文學(xué)作品傳播真善美,增進(jìn)各民族之間的感情,發(fā)揮好橋梁作用。”郭俊亮說。3月25日,一位學(xué)員在自治區(qū)文學(xué)翻譯及理論研討班上記筆記研討班上記筆記。

    編輯:李晨陽(yáng)

    關(guān)鍵詞:新疆 翻譯 文學(xué) 作品

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>