首頁>國企·民企>讀·榜樣讀·榜樣
中國文學(xué)邁向“可持續(xù)輸出”
從莫言到曹文軒——中國文學(xué)邁向“可持續(xù)輸出”
近年來,從嚴肅到通俗,從成人到兒童,從現(xiàn)實到科幻……中國文學(xué)之花在海外次第盛開。短短幾年光景,中國作家頻頻走上世界文壇的最高領(lǐng)獎臺,打入歐美主流文學(xué)市場。
“一帶一路”倡議引領(lǐng),國家工程助力,借由中國優(yōu)秀作家群體之筆,中國文學(xué)在全球邁向“可持續(xù)輸出”。
世界文壇 “零的突破”
從2012年莫言捧回諾貝爾文學(xué)獎,到2015年劉慈欣憑借科幻小說《三體》擒獲世界科幻文壇最高榮譽雨果獎,再到2016年曹文軒摘得兒童文學(xué)的“諾貝爾獎”——國際安徒生獎的桂冠……一個又一個中國人,在國際文壇實現(xiàn)“零的突破”,成為多個全球權(quán)威文學(xué)獎項的“中國第一人”。
中國作家頻頻拿獎,在某種程度上大大提高了中國文學(xué)的“國際能見度”,吸引了更多國際目光,讓世界看到更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。
麥家的《解密》英譯本就是一個例證。2014年,《解密》英譯本在美英等21個英語國家一經(jīng)推出,便創(chuàng)下中國當(dāng)代文學(xué)作品英文翻譯銷售紀錄,并快速闖入西方主流媒體的視野。
在素有“歐洲首都”之稱的布魯塞爾,余華的《活著》《兄弟》《許三觀賣血記》曾被擺上市中心書店的顯眼位置,其中《活著》還被拍成話劇在德國的漢堡塔利亞劇院和柏林德意志劇院上演。
諾貝爾文學(xué)獎獲得者、法國文壇領(lǐng)軍人物克萊齊奧認為,近年來隨著中國國力的增強,中國文學(xué)在世界上占據(jù)越來越重要的地位。
回顧中國文學(xué)作品走出去的歷程,從早期對《紅樓夢》《儒林外史》等古典名著的翻譯出版,到后來的《許三觀賣血記》《跑步穿過中關(guān)村》,再到近年來因影視劇而揚名海外的同名圖書《媳婦的美好時代》《山楂樹之戀》《失戀三十三天》,還有伴隨網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迅速走紅海外的《步步驚心》《盜墓筆記》《鬼吹燈》等。
法國第三大出版社伽利馬出版社社長安托萬·伽利馬近日接受新華社記者采訪時說,中國文學(xué)正在重新覺醒,這是一種更加年輕的文學(xué)。
國際認可 國家助力
“我不是天才,是中國文學(xué)的整體水平不斷升高,提供了一個好的平臺,才讓世界看到我,”曹文軒獲獎后說,“莫言得獎告訴我們,中國最好的文學(xué)就是世界水準的文學(xué)。”
麥家也表示,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎“讓中國文學(xué)在海外引爆了一顆原子彈,原子彈的余波讓我的作品也能夠在海外得到關(guān)注”。
在諾貝爾文學(xué)獎獲得者、法國文壇領(lǐng)軍人物克萊齊奧看來,中國的優(yōu)秀作家很多,莫言只是其中之一,其他很多人也具有問鼎諾貝爾文學(xué)獎的能力,他看好中國作家在未來繼續(xù)收獲諾獎。
可見,“莫言效應(yīng)”的背后是中國文學(xué)整體水平的提升,中國文學(xué)得到了世界的認可。
講好中國故事,需首先突破“語言瓶頸”。在中國文學(xué)日漸走向成熟的過程中,翻譯的力量功不可沒。借用麥家的話:翻譯家可以說是作家的再生父母。
《三體》系列英文版出版工程歷時近4年,全套英文版累計厚度達到一臺普通筆記本電腦的屏幕高度,可見翻譯工程之浩大。也恰恰得益于精到的翻譯,《三體》系列英文版自上市以來受到空前歡迎,銷量一路看漲,中國科幻文學(xué)的國際知名度由此得到提高。
中國政府早已從國家層面啟動翻譯和推廣工程,開展海內(nèi)外合作,以期為中國優(yōu)秀當(dāng)代作品的海外傳播提供強大支撐。麥家的《解密》就是中國當(dāng)代作品翻譯工程第一期資助的作品。
不僅如此,國務(wù)院新聞辦啟動“中國圖書對外推廣計劃”,中國國內(nèi)出版機構(gòu)在國際出版、營銷、發(fā)行等方面與世界70多個國家、500多家出版機構(gòu)建立了合作關(guān)系,其中包括圣智、企鵝蘭登、劍橋大學(xué)出版社等全球出版業(yè)50強企業(yè)。
今年10月,國家新聞出版廣電總局在北京舉行圖書走出去基礎(chǔ)書目專家評審會。經(jīng)專家審議,確定主題圖書、哲學(xué)社科、文藝、傳統(tǒng)文化、科技、少兒6個類別200余種圖書進入首批書目庫。總局將對列入書目庫的圖書在翻譯、出版、海外宣傳推廣方面給予重點支持,同時將對該書目庫進行動態(tài)更新,打造更多中國出版走出去品牌。
《跑步穿過中關(guān)村》的作者徐則臣認為,中國文學(xué)作品走出去的過程得到國家層面的支持,讓原本依賴較緩慢的自然常態(tài)下的作品輸出變得更加高效和高質(zhì)。
“一帶一路” 借勢前行
在“一帶一路”倡議下,中國文學(xué)正乘著“絲路東風(fēng)”,以更加嶄新的面貌與更具時代特征的方式揚帆出海。
針對“一帶一路”沿線國家不同讀者的多樣化閱讀需求,國家鼓勵多語種出版,選擇了一批具有較高閱讀價值,思想性、知識性、科學(xué)性和藝術(shù)性相統(tǒng)一的出版物,堅持優(yōu)中選優(yōu),在翻譯上重點經(jīng)營,打造知名品牌。
“絲路書香工程”自2014年啟動以來,已資助980多種優(yōu)秀圖書的多語種翻譯出版。國家新聞出版廣電總局還設(shè)立中華圖書特殊貢獻獎,以表彰為翻譯中國圖書作出貢獻的外國譯者。
與此同時,借助國際書展的平臺,中國企業(yè)在“一帶一路”沿線國家積極參與有關(guān)海外出版的合作事宜。目前已有至少16家中國出版企業(yè)在“一帶一路”沿線國家設(shè)立了分支機構(gòu)或引入本土化運作機制。
在今年10月的法蘭克福書展上,北京華韻尚德國際文化傳播有限公司承辦的北京圖書出版展區(qū)吸引了上百家國際出版商前來接洽,在圖書引進和輸出方面達成多項海外合作協(xié)議。北京時代華語圖書有限公司在書展期間向30多個國家和地區(qū)輸出了約140項圖書版權(quán),包括《中國夢》《文化苦旅》《山河之書》等。
作為“一帶一路”沿線國家,埃及國家翻譯中心已將20余本中文著作直接譯成阿拉伯語版本出版,還有20本中國圖書經(jīng)英文等二次翻譯而成。中埃文化年活動期間,雙方舉行包括中埃翻譯工作室、中埃圖書翻譯出版在內(nèi)的豐富文化活動。埃及高校的中文院系師生也越來越多地投入到中國文學(xué)作品的翻譯事業(yè)中。
政府推動、企業(yè)為主、市場運作,越來越多的中國優(yōu)秀譯作通過“一帶一路”建設(shè)走出國門。中國文學(xué)走出去,一步一個腳印,砥礪前行。(執(zhí)筆記者:丁宜、岳玉苓;參與記者:陳俊俠、鄭揚子、田野、宿亮、沈忠浩)
編輯:劉小源
關(guān)鍵詞:中國文學(xué) 出版 圖書