<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁(yè)>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線

    第三屆全國(guó)少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)舉行

    2016年11月21日 17:17 | 來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
    分享到: 

    第三屆全國(guó)少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在武漢舉行。會(huì)議由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍翻譯專業(yè)委員會(huì)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍翻譯專業(yè)委員會(huì)民族典籍英譯協(xié)作組主辦,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院承辦。此次會(huì)議以“新形勢(shì)下的少數(shù)民族典籍英譯:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與未來(lái)”為主題,來(lái)自全國(guó)65所單位的專家學(xué)者共計(jì)130余人與會(huì),共同研討新時(shí)期我國(guó)少數(shù)民族典籍對(duì)外翻譯工作的重要課題。

    形成日益擴(kuò)大和加深的翻譯格局

    中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王宏印教授表示,我們討論的基點(diǎn)是中華民族多元一體的格局。他以一種文化民族主義的文化歷程和文化本體論的立場(chǎng),探討了少數(shù)民族之間出現(xiàn)的四大落差:時(shí)間時(shí)代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。

    “少數(shù)民族翻譯理論的形成主要在清代,清代時(shí)已建立了非常復(fù)雜完善的民族典籍翻譯和漢族典籍翻譯的系統(tǒng)。”王宏印認(rèn)為,少數(shù)民族典籍翻譯總體的發(fā)展趨勢(shì)是,從單一性的漢語(yǔ)到民族語(yǔ)言的翻譯,到更加具有綜合性的民族到民族的翻譯,民族到漢語(yǔ)的翻譯,形成了一條累積性的日益擴(kuò)大和加深的翻譯格局;從單一的文本翻譯,到經(jīng)過(guò)語(yǔ)言和詞典的準(zhǔn)備而進(jìn)入大規(guī)模的漢語(yǔ)向民族語(yǔ)言的翻譯和多語(yǔ)言同時(shí)并舉的翻譯格局。

    關(guān)于少數(shù)民族典籍翻譯的研究思路,王宏印提出如下幾個(gè)觀點(diǎn):第一、要考慮少數(shù)民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實(shí)與特點(diǎn);第二、要重視少數(shù)民族口傳文學(xué)傳統(tǒng),因?yàn)檫@個(gè)傳統(tǒng)在漢族幾乎已經(jīng)衰落了,所以不能不引起各民族的重視;第三、在任何時(shí)候都要考慮不同民族的特殊性,尊重每個(gè)民族的地方性的知識(shí)和民族文化典籍分類的特點(diǎn)以及其傳統(tǒng)的學(xué)科歸宿;第四、重視民族之間相互影響的關(guān)系。單一民族的研究、過(guò)分強(qiáng)調(diào)地方性的研究都是片面的,加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族這方面的研究將大大地?cái)U(kuò)大我們的視野;第五、要增強(qiáng)國(guó)際化合作,與國(guó)際接軌;最后,不要忽視翻譯理論研究,因?yàn)槲覀兡壳皩?duì)理論的總結(jié)還不到位。

    重視典籍翻譯的歷史語(yǔ)義場(chǎng)問(wèn)題

    中國(guó)英漢對(duì)比研究學(xué)會(huì)中國(guó)典籍外譯研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)郭尚興教授認(rèn)為,民族典籍在某種意義上實(shí)際講述的就是民族的歷史,民族的人文,是民族生活的文本化,是群體的生存歷史——困境、奮斗與追問(wèn)之路,是民族思想的體現(xiàn)。他強(qiáng)調(diào)典籍翻譯的歷史語(yǔ)義場(chǎng)問(wèn)題,“把人和世界語(yǔ)義化的過(guò)程及其總結(jié),即是語(yǔ)義場(chǎng)的體現(xiàn)。民族的整個(gè)史詩(shī)實(shí)際上就是民族的語(yǔ)義場(chǎng)。大體來(lái)講,語(yǔ)義場(chǎng)就是跟民族心目中的宇宙與生命、自然與人類、歷史與未來(lái)互為敞開(kāi)互為照亮的存在。”

    在郭尚興看來(lái),一個(gè)民族總是有它不同的生態(tài),物質(zhì)的和精神的生態(tài),它們歸根到底只有先語(yǔ)義化然后才有民族典籍翻譯,即生存環(huán)境和民族心靈的語(yǔ)義化。“我們要做的是保持歷史語(yǔ)義與民族心理的一致性,這是翻譯理所當(dāng)然的責(zé)任和義務(wù),是文化身份的體現(xiàn),翻譯必須反映這種文化身份。”如何體現(xiàn)這種一致性呢?他認(rèn)為,首先語(yǔ)義核的翻譯是否準(zhǔn)確是一個(gè)關(guān)鍵,如一些基本概念,基本問(wèn)題的翻譯,例如不同民族對(duì)世界本原的認(rèn)識(shí)問(wèn)題的翻譯;其次要在翻譯中體現(xiàn)出民族的差異性;再次是要回到歷史的理解中去,回到對(duì)民族文化的體會(huì)中去。

    民族典籍翻譯要求文質(zhì)相符

    “我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,多民族的共同努力創(chuàng)造了光輝燦爛的華夏文化。在中國(guó)文化走出去的偉大戰(zhàn)略部署中,民族文化中的典籍翻譯,特別是少數(shù)民族典籍翻譯均占有重要的地位。”武漢翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)華先發(fā)教授認(rèn)為,我國(guó)典籍英譯研究帶動(dòng)了民族典籍英譯研究,后者也為前者注入了新的活力和動(dòng)力。

    華先發(fā)從古代佛典翻譯的角度談到,“古代佛典的翻譯從東漢末年直至北宋時(shí)期,的確給我們帶來(lái)了寶貴的財(cái)富,而從翻譯的角度,同時(shí)也值得我們借鑒和學(xué)習(xí),特別是在少數(shù)民族典籍翻譯工作方面。”他認(rèn)為,古代佛典的翻譯觀是強(qiáng)調(diào)文質(zhì)相符的,即佛典漢譯既要忠實(shí)于原著的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,又要符合異域的規(guī)范和習(xí)慣。這種翻譯觀有兩個(gè)鮮明特點(diǎn),一方面它建立在中國(guó)古代仕學(xué)的基礎(chǔ)上,另一方面它經(jīng)過(guò)了實(shí)踐的檢驗(yàn)。“所以,我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯對(duì)于我們今日傳承傳譯少數(shù)民族典籍主要具有兩點(diǎn)啟示:首先,好的譯文應(yīng)該是文質(zhì)相符的,而且源文本資源應(yīng)具備多個(gè)譯文版本;其次,解讀源文本時(shí)重視中外語(yǔ)言的差異,根據(jù)這些差異進(jìn)行翻譯;另外,翻譯工作應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者的素質(zhì)、專業(yè)精神、業(yè)務(wù)水平、自身品行、靈活運(yùn)用翻譯技巧等。”

    民族典籍翻譯助力推動(dòng)中華文化走出去

    世界文化的絢麗多姿離不開(kāi)世界各國(guó)多民族的典籍,我國(guó)各民族典籍的多樣性,極大地豐富了世界多元特色鮮明的文化,其所包含的文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和教育價(jià)值對(duì)世界讀者都有啟發(fā)和借鑒意義,民族典籍翻譯的重要意義如今是不可忽視的。河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李正栓教授認(rèn)為,民族典籍翻譯是傳播中國(guó)文化、文學(xué)和文明的重要途徑,民族典籍英譯是中國(guó)文化走出去的重要組成部分,傳播中國(guó)文化是國(guó)家戰(zhàn)略,是提高文化軟實(shí)力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)的過(guò)程當(dāng)中起著不可或缺的作用。“不少少數(shù)民族地處祖國(guó)邊疆,處在祖國(guó)建設(shè)和發(fā)展的關(guān)鍵區(qū)域,有的處在‘一帶一路’之上,有的地處與周圍國(guó)家交流的橋頭堡位置,戰(zhàn)略位置極為重要。”在他看來(lái),重視少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,就是保護(hù)少數(shù)民族的文明,就是增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),就是為建設(shè)文化自信和提高我國(guó)文化軟實(shí)力做貢獻(xiàn)。

    李正栓對(duì)民族典籍翻譯研究工作的現(xiàn)狀和未來(lái)表現(xiàn)得十分樂(lè)觀,“目前國(guó)家大力支持和扶持了一大批研究者,民族典籍翻譯課題立項(xiàng)有上升的趨勢(shì)。”李正栓表示,民族典籍英譯的題材逐漸擴(kuò)大,除了詩(shī)歌、神話、傳奇之外,民族戲曲也納入研究視野,少數(shù)民族非文學(xué)領(lǐng)域的典籍也可以被翻譯和推薦。

    編輯:韓靜

    關(guān)鍵詞:翻譯 典籍 少數(shù)民族

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>