首頁>要聞 要聞
南開博士發(fā)現(xiàn)林語堂英譯"紅樓夢"原稿 塵封半世紀
原標題:南開博士發(fā)現(xiàn)林語堂英譯"紅樓夢"原稿 塵封半世紀
中青在線天津7月24日電(中國青年報·中青在線記者 張國 通訊員 陸陽)南開大學(xué)外國語學(xué)院今天透露,塵封半個世紀的林語堂英譯《紅樓夢》原稿,近日由該院一名博士生在日本發(fā)現(xiàn)。
海內(nèi)外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的“紅迷”,撰寫過大量紅學(xué)研究文章,其名著《京華煙云》即深受《紅樓夢》影響。但他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所終。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有“林語堂中英文著作及翻譯作品總目”,未提及林譯版《紅樓夢》。
此次發(fā)現(xiàn)林譯本的是南開大學(xué)外國語學(xué)院2015屆博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學(xué)留學(xué)時,從日本一家市立圖書館里找到了這份珍貴的原稿,整個過程曲折而又幸運。
宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉(zhuǎn)譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,于1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經(jīng)過多方調(diào)查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經(jīng)去世,家中早已人去樓空。
幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養(yǎng)老院內(nèi),嘗試跟她進行聯(lián)絡(luò),后來得到了其監(jiān)護人的回復(fù),說佐藤雅子已經(jīng)把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。
聯(lián)系該圖書館后,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有“《紅樓夢》林語堂打字原稿”一項。但由于佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監(jiān)護人的書面許可后,宋丹看到了這份珍貴的原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字機單面打印的,一共859頁,厚約9cm。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。原稿的扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為“The Red Chamber Dream”。書名下印著“A Novel of a Chinese Family”(一部中國家族的小說),并注明“By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)”、“Translated and Edited by Lin Yutang(林語堂譯、編)”。
宋丹介紹,原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢》全本120回的編譯。
在該圖書館,宋丹還見到了佐藤亮一日譯原稿的復(fù)印件,最初他正是分7冊64章進行翻譯,只是在正式出版時,改成了4冊64章。
宋丹注意到,原稿附了一張紙,是佐藤雅子在1999年11月12日寫的:“這是最初寄過來的(稿子),后來馬上又寄來了修訂稿。修訂稿同其他書一起寄到了位于臺北市的林語堂故居。”后來,宋丹又專門到臺北林語堂故居,尋找這份修訂稿的下落,但是查看了每一件文物,都沒有發(fā)現(xiàn)。
宋丹對比了佐藤亮一日譯本與林語堂初稿原文,基本上能夠逐句對應(yīng)。她認為,修訂稿的文獻價值與文學(xué)價值不容忽視,希望有識之士共同尋找修訂稿。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:林語堂英譯"紅樓夢"原稿