<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>
  • 羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

    首頁(yè)>社情·民意>你言我語 你言我語

    出口way out入口way in 寧波一景區(qū)英語太奇葩

    2015年07月17日 11:15 | 來源:錢江晚報(bào)
    分享到: 

      原標(biāo)題:出口way out入口way in 寧波一景區(qū)英語太奇葩

    1

     

      “出口(exit)”翻譯成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼

      一個(gè)景區(qū)17處指示牌鬧笑話

      找個(gè)會(huì)英語的寧波人這么難?

      景區(qū)坦言:這些指示牌是10年前找廣告公司做的,非常歡迎大家來糾錯(cuò)

      學(xué)過英語的小學(xué)生恐怕都知道,“入口”一詞,英語應(yīng)該翻譯成entrance,“出口”則是exit。這些指示牌,在超市、商場(chǎng)、機(jī)場(chǎng)等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。

      可是,寧波有不少景區(qū),指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區(qū)上演了。

      浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院旅游管理專業(yè)的大一學(xué)生們,在小普陀景區(qū)共找到了17處拼寫、語法等錯(cuò)誤的英文指示牌。他們不滿足于此,還想利用這個(gè)暑假的時(shí)間,給寧波各大景區(qū)指示牌都挑挑刺。

      大一學(xué)生給景區(qū)翻譯挑刺

      出報(bào)告后將提交給旅游局

      浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院旅游管理專業(yè)的一幫大一學(xué)生,最近幾個(gè)月做了件蠻有意義的事。

      “景區(qū)指示牌翻譯出錯(cuò)常被人詬病,作為旅游管理專業(yè)的學(xué)生,我就想到給寧波的景區(qū)挑挑刺。”因?yàn)榕率钇趯?shí)踐不夠,大一生鄭夢(mèng)玲帶領(lǐng)的“景區(qū)翻譯挑刺隊(duì)”,從今年5月份就開始了這項(xiàng)工作。

      目前,18個(gè)隊(duì)員的足跡已經(jīng)遍布寧波18個(gè)景區(qū),像天一閣、溪口、保國(guó)寺、雅戈?duì)杽?dòng)物園、小普陀景區(qū)、五龍?zhí)兜闹甘九疲麄兌家呀?jīng)拍照存檔,并請(qǐng)英語專業(yè)的學(xué)生來幫忙挑刺。

      “英語翻譯錯(cuò)誤很容易看出來,如果有韓文、日文的翻譯,我們就請(qǐng)教韓文、日文的老師來挑。” 鄭夢(mèng)玲說。

      鄭夢(mèng)玲告訴錢江晚報(bào)記者,等暑假結(jié)束,系統(tǒng)地完成各個(gè)景區(qū)的報(bào)告后,他們將會(huì)報(bào)告反饋給各個(gè)景區(qū),并提交給當(dāng)?shù)芈糜尉帧?/p>

      “景點(diǎn)是一個(gè)城市形象的重要窗口,也有越來越多的海外人士來寧波旅游。”鄭夢(mèng)玲說,他們的目的就是想通過“挑刺”讓景區(qū)更完善,提高景區(qū)滿意度。

    2

     

      光東錢湖小普陀景區(qū)

      就挑出17處翻譯錯(cuò)誤

      目前,“挑刺”工作已經(jīng)告一段落。鄭夢(mèng)玲說,景區(qū)最常見的就是拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語用失誤。

      比較典型的是東錢湖的小普陀景區(qū),學(xué)生們一共挑出了17處翻譯上的錯(cuò)誤。其中有一些真是“不洋不土”,中國(guó)人能根據(jù)字面意思看懂,可老外就只能干瞪著眼犯迷糊了。

      比如景區(qū)的進(jìn)、出口指示牌真是讓人哭笑不得,“入口”被翻譯成“way in ”,“出口”被成了“way out”。

      “作為公示語,國(guó)際都是有慣例的,正規(guī)的進(jìn)出口應(yīng)該分別是‘entrance’和‘exit’。”鄭夢(mèng)玲拿出一本《漢英公示語字典》。

      而“way in”和“way out”多用于口語,有引申義。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申為“way in”;生活絕望感覺沒有出路,可以引申為“way out”。

      同樣存在不規(guī)范翻譯的,還有“救援電話”。景區(qū)翻譯成了“Rescuing Tel”,實(shí)際上應(yīng)該是“Emergency Hotline”。

      除了翻譯不規(guī)范,還有一些拼寫的錯(cuò)誤。像“Selling center”寫成了“Salling center”,意思就從售賣中心變成了薩林(丹麥城市)中心。

      小普陀景區(qū):

      翻譯都是10年前找廣告公司做的

      除此之外,學(xué)生們還發(fā)現(xiàn)了一些翻譯前后不一的情況。比如在奉化溪口景區(qū),“三隱潭”的翻譯,在景區(qū)入口處不遠(yuǎn)的牌子上寫的是“Sanyin Pond”,到了雪竇山中轉(zhuǎn)站附近就變成了“Sanyin Waterfalls”。到底哪個(gè)更正確呢?

      “我們覺得兩個(gè)翻譯都不是特別恰當(dāng),應(yīng)為‘Sanyin pool’。‘pond’是人工開鑿的水池,而Pool就是水流慢的小面積水域。”鄭夢(mèng)玲解釋說。

      學(xué)生們的出發(fā)點(diǎn)是好的,那么景區(qū)對(duì)此又怎么看?昨天,錢江晚報(bào)記者聯(lián)系上小普陀景區(qū)。

      景區(qū)市場(chǎng)部的丁副經(jīng)理告訴記者,景區(qū)的翻譯都是10年前找一家廣告公司做的。“平時(shí)我們都看習(xí)慣了,還真沒去關(guān)注這些。”聽說有大學(xué)生給景區(qū)糾錯(cuò)時(shí),丁副經(jīng)理表示非常歡迎。同時(shí),他請(qǐng)記者把錯(cuò)誤的翻譯通過QQ傳給了他,“我們馬上去查,有錯(cuò)的話盡快改進(jìn)。”

      本報(bào)記者 邵巧宏 文/攝

    編輯:王瀝慷

    關(guān)鍵詞:出口 way out 寧波 景區(qū) 英語 奇葩

    更多

    更多

    羞国产在线拍揄自揄自揄视频
    <dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>