羞国产在线拍揄自揄自揄视频,直接看不卡无码免费视频,免费午夜无码片在线观看影,超碰av免费网络

首頁(yè)>要聞 要聞

選擇中國(guó),深愛中國(guó)——憶中籍美裔翻譯家、作家沙博理

2014年10月24日 18:27 | 作者:璩靜 劉政甫 | 來(lái)源:新華社
分享到: 

  新華社北京10月24日電10月18日,蜚聲中外的翻譯家、作家沙博理在北京家中安詳辭世,享年98歲。24日,沙博理遺體送別儀式在八寶山革命公墓舉行。

  沙博理,1915年生于美國(guó)紐約,卻在中國(guó)工作、生活了67年。作為我國(guó)著名翻譯家、作家、中國(guó)問題研究專家,他將《水滸傳》《家》《林海雪原》等20余部作品翻譯介紹給西方世界,是中國(guó)對(duì)外傳播領(lǐng)域杰出代表。他作為任期最長(zhǎng)、年齡最大的外裔全國(guó)政協(xié)委員,用大半個(gè)人生詮釋著“愛中國(guó)”的深情。

  來(lái)到中國(guó)

  從紐約到上海,幾萬(wàn)里的地理距離。1947年春,美國(guó)退伍大兵、32歲的沙博理剛剛結(jié)束了一年半的中文學(xué)習(xí),隨即做了人生中最重要的決定——離開美國(guó),前往中國(guó)。

  在上海,沙博理接觸了進(jìn)步的中外人士,逐漸認(rèn)識(shí)了中國(guó)社會(huì),認(rèn)識(shí)了中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)革命事業(yè),并由同情轉(zhuǎn)而投身中國(guó)革命。1947年,沙博理與進(jìn)步作家鳳子相遇。1948年,他們走進(jìn)了婚姻殿堂,從此一生沒有分離。

  與鳳子結(jié)合,不可避免地“卷”入中國(guó)革命:掩護(hù)革命青年躲避反動(dòng)派追殺;幫助進(jìn)步學(xué)生編輯主張土地改革的英文雜志;設(shè)法沖破國(guó)民黨封鎖將藥品運(yùn)送到解放區(qū);用律師收入支持創(chuàng)辦進(jìn)步刊物《人世間》;舍下律師行,和上了國(guó)民黨“黑名單”的妻子奔赴解放區(qū)……

  他們秘密地離開了上海并成功到達(dá)延安。經(jīng)中共地下工作者建議,他們來(lái)到北平生活。革命勝利,新中國(guó)成立,沙博理夫婦應(yīng)邀參加新中國(guó)開國(guó)大典。那一刻,沙博理明白,這才是他的“中國(guó)”——一個(gè)充滿激情和希望的國(guó)度。沙博理夫婦開始了新的事業(yè),鳳子創(chuàng)作劇本,沙博理開始了文學(xué)翻譯。

  書寫中國(guó)

  讓不同膚色、不同信仰的人能看到中國(guó)的風(fēng)景,讀到中國(guó)的故事,這就是沙博理一生的理想。1951年,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦第一本英文版《中國(guó)文學(xué)》。1972年,沙博理調(diào)入人民畫報(bào)社擔(dān)任英文改稿專家。1983年退休后,他仍繼續(xù)傾力參與國(guó)際傳播和對(duì)外文化交流。

  他曾說(shuō):“翻譯中國(guó)文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機(jī)會(huì)去‘認(rèn)識(shí)’更多的中國(guó)人,到更多的地方去‘旅行’。”

  沙博理翻譯的《水滸傳》被公認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,他還翻譯了第一部反映“紅色中國(guó)”的小說(shuō)《新兒女英雄傳》、作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及《林海雪原》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《月芽》等中國(guó)文學(xué)作品。他翻譯的作品,成為英語(yǔ)讀者了解中國(guó)和上世紀(jì)50至70年代中國(guó)文學(xué)的重要窗口。

 ?。玻埃埃材?,87歲高齡的沙博理還翻譯了長(zhǎng)篇人物傳記《我的父親鄧小平——文革歲月》。除了譯作之外,沙博理還著有《中國(guó)學(xué)者研究古代中國(guó)的猶太人》《馬海德傳》等作品,先后在中國(guó)、美國(guó)、以色列、新加坡等國(guó)出版,引起很大反響。

 ?。玻埃埃鼓辏巢├慝@得中國(guó)外文局“國(guó)際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”;2010年12月,獲得由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

  熱愛中國(guó)

  “隨著歲月流逝,雖然我從未失去我身上的美國(guó)味兒,但我越來(lái)越感到中國(guó)是我的國(guó)家、我的家園、我的家庭。中國(guó)社會(huì)有一種從容舒適的溫暖和親切感,我希望永遠(yuǎn)不要改變。”自從1947年來(lái)中國(guó),沙博理曾目睹過(guò)解放前窮人凍死街頭的悲慘景象,也看到了新中國(guó)從一窮二白中站立起來(lái)、同事們?yōu)樾轮袊?guó)事業(yè)忘我工作,他感覺到了時(shí)代的激情和召喚。

 ?。保梗叮衬辏芍芏鱽?lái)總理批準(zhǔn),沙博理加入中國(guó)國(guó)籍,成為中國(guó)公民。

  從此,他真正開始以一個(gè)中國(guó)人視角來(lái)觀察中國(guó)。“我對(duì)中國(guó)的感情一直發(fā)生著變化——從剛到來(lái)時(shí)的懵懂、幼稚,到后來(lái)對(duì)中國(guó)文化和生活的融入——對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)越來(lái)越多,感情也一步步加深了。”沙博理說(shuō)。

  在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義眼中,沙博理是一位凝聚了中美兩國(guó)文化的專家,他既喜歡爵士樂,也喜歡太極拳,70多歲時(shí)還騎摩托穿街走巷尋找京城美食。

  1982年,沙博理當(dāng)選了全國(guó)政協(xié)委員。每年,他都要參加考察團(tuán),花大量時(shí)間和精力到各地去考察。在親眼目睹著中國(guó)天翻地覆的變化時(shí),他也在用自己的方式把這些變化告訴給對(duì)中國(guó)感興趣的人。

 ?。保梗罚鼓?,沙博理自傳《一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)》在美國(guó)出版。20年后,沙博理增補(bǔ)了很多中國(guó)影像,寫成了《我的中國(guó)》,在美國(guó)發(fā)行時(shí)書名被改成《我選擇了中國(guó)》。

  他在書中寫道:“人們會(huì)感興趣,為什么一個(gè)很典型的美國(guó)人,要在中國(guó)度過(guò)一生。對(duì)于一度被稱為‘東亞病夫’的國(guó)家而言,是什么帶來(lái)經(jīng)濟(jì)振興前的陣痛呢?我的書也許能夠解釋。”(

 

編輯:曾珂

關(guān)鍵詞:中籍美裔翻譯家沙博理 沙博理遺體送別儀式

更多

更多

<dd id="mmmmm"></dd>
  • <noscript id="mmmmm"><dd id="mmmmm"></dd></noscript>
    <nav id="mmmmm"><sup id="mmmmm"></sup></nav>
  • <tr id="mmmmm"></tr>
  • <nav id="mmmmm"></nav>
    <tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot><tfoot id="mmmmm"><noscript id="mmmmm"></noscript></tfoot>
    <nav id="mmmmm"><ul id="mmmmm"></ul></nav>