首頁>2014全國兩會>好聲音>文化 文化
代表委員談中國文化走出去的新要求
【兩會聚焦】
文化怎樣實現(xiàn)“中為洋用”
代表委員談中國文化走出去的新要求
“麥家先生顛覆了我們對中國作家的傳統(tǒng)印象,我們沒想到中國也有這樣的作家,他寫作的題材和價值是世界性的。”面對中國作家麥家,英國企鵝經典書系總監(jiān)亞歷克西斯感覺自己眼前就是一匹“千里馬”。
這段時間,麥家成了西方主流報刊的“常客”,《紐約時報》《華爾街日報》《衛(wèi)報》《獨立報》等都對他的創(chuàng)作表達了濃厚的興趣。
對于這樣的情景,人們樂觀其成。能否涌現(xiàn)出更多的“麥家”,讓“中為洋用”成為一種常態(tài),滿足新要求?
把傳統(tǒng)文化資源“喚醒”:科學地進行“時態(tài)”轉換
開壇、請水、祈福、授祿、添壽、賀喜、言行、敬天,8個篇章依次上演,引來掌聲如潮。
2013年11月16日,第六屆埃及國際心靈音樂與歌唱藝術節(jié)開幕。受文化部委派,來自江西省鷹潭市的江西道教音樂團參加了開幕演出,他們演奏的音樂吟誦劇《道之韻》通過豐富的中國道教傳統(tǒng)演奏樂器,合奏出流傳千年的中華古韻,擴大了埃及聽眾的審美體驗,為他們所用。
“優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,就應該通過國際性的平臺加以展示,讓更多的人了解和認識中國。”中國道教協(xié)會副會長、鷹潭市政協(xié)副主席張金濤代表說。
“用最優(yōu)美的中文,寫最美好的中國人形象,為全世界熱愛中文的讀者服務。”這是《中國作家》雜志的自我定位。雜志主編艾克拜爾·米吉提委員認為,由于歷史原因,西方不少人對中國存在刻板印象。要扭轉這個局面,有必要傳播“現(xiàn)在時文化”,生動地展示現(xiàn)代、繁榮、文明的中國形象。
“即便是傳播優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也應該進行‘時態(tài)’的轉換,從‘過去時’變?yōu)?lsquo;現(xiàn)在時’,這樣更容易被廣泛地接受。當然,這個轉換過程要講科學。”艾克拜爾·米吉提委員表示。
不僅“聽得懂”,而且“記得住”:追求情感、心理節(jié)奏的合拍
“這項活動能讓兩國的關系走得更近,而且讓我們評判對方對自己的影響。”2月25日,光明日報和中國外文局宣布聯(lián)合主辦“在中國最有影響的十部法國書籍”和“在法國最有影響的十部中國書籍”評選活動,法國駐華大使代表易杰在活動啟動儀式上如是說。
加強與世界的交流,是實現(xiàn)“中為洋用”的一個重要基礎。但是,交流的過程中不能“自以為是”。
“有一個人,他到一個陌生的地方,講著方言,口音重,人家實在聽不懂,他還責怪人家,這怎么可以?”安徽省文聯(lián)副主席、省社科院研究員錢念孫代表說,“我們的文化走出去,就多少存在只講‘方言’,不講‘普通話’的問題。”
錢念孫代表認為,要實現(xiàn)“中為洋用”,必須注重表達方式,善于與外部世界溝通,保持真誠心態(tài)的同時,注意溝通的技巧,“讓對方不僅‘聽得懂’,而且‘記得住’”。
“文化走出去,應該與人家的情感、心理節(jié)奏合拍,否則會引發(fā)反感。”艾克拜爾·米吉提委員說。
錢念孫代表特別提及,提高文化軟實力,還要倡導講一點辯證法,“既要找出亮點,也要坦蕩地面對發(fā)展中存在的問題。我們要有這樣堅定的制度自信和文化自信”。
翻譯人才是個“寶”:”中譯外”人才匱乏成為瓶頸
“好詩的標準,最重要的一條,應該是能夠撥動讀者的心弦。在浩瀚的心靈海洋中引不起一星半點共鳴的自我激動,恐怕不會有生命力。”2013年10月16日晚,上海市作協(xié)副主席趙麗宏委員在塞爾維亞榮獲“第44屆斯梅德雷沃國際秋季詩歌節(jié)”金鑰匙獎。在頒獎儀式上,他這樣闡述自己對詩歌的看法。
在他看來,獲得這個獎項,需要特別感謝詩集的譯者,塞爾維亞詩人德拉甘·德拉戈耶維奇。
“中國的文化內容豐富,西方也很想了解中國,但語言是個障礙。所以說,翻譯人才是個‘寶’。特別是懂中文的外國翻譯家,要積極與他們開展合作,提供支持。”趙麗宏委員說。
中國翻譯協(xié)會副會長黃友義委員對此表示認同,“目前我國高素質的‘中譯外’人才嚴重匱乏,已經成為文化走出去的一個瓶頸。有必要通過孔子學院等海外教育機構,加大海外‘中譯外’人才的培養(yǎng)”。
同時,他建議通過設立專項獎學金、舉辦大獎賽等形式,鼓勵教育培訓機構把“中譯外”人才培養(yǎng)作為學科建設的重要內容,并建立國家級翻譯作品評獎和人才表彰等激勵機制,吸引更多的人才加入到對外翻譯的行列,為世界各國讀者服務。
“我的詩只是中國詩歌長河中的一滴水、一朵浪花。希望將來有更多的翻譯家把中國的詩歌翻譯介紹給世界。”在塞爾維亞的頒獎儀式上,趙麗宏委員表達著自己的期許。
(光明日報記者 王國平)
編輯:付裕
關鍵詞:中國文化 走出去