首頁(yè)>舊人民政協(xié)報(bào)網(wǎng)數(shù)據(jù)>港澳臺(tái)僑>華人之窗 華人之窗
美南加州華人超市涉誤導(dǎo)消費(fèi) 魚片中英文名稱不符
中新網(wǎng)1月11日電 據(jù)美國(guó)《僑報(bào)》報(bào)道,目前,在南加華人超市及中餐館中銷售的龍利魚片(或龍脷魚片)實(shí)際上并不是廣東人所說(shuō)的龍利魚,而是產(chǎn)自越南的秋魚魚片(或貓魚片)。商家在販?zhǔn)圻@種魚片時(shí)所使用的英文名稱均是秋魚或貓魚,可他們所注明的相應(yīng)中文卻是龍利或龍脷。
據(jù)一些讀者反映,在華人超市中購(gòu)買的龍利魚片帶有較重的土腥味。這些讀者認(rèn)為,龍利魚屬海魚,不應(yīng)當(dāng)有土腥味。為查明緣由,記者代這些讀者請(qǐng)教了南加一廚師,一位做了大半輩子中餐廚師的王師傅表示,華人超市中販?zhǔn)鄣乃^龍利魚片,實(shí)際都是貓魚片,而貓魚屬淡水魚。
據(jù)記者觀察,華人超市或中餐館以貓魚片混充龍利魚片的問(wèn)題主要出在中文的價(jià)目表上或中餐菜單上,而這些魚片的英文名稱是正確的,即若將它們譯成中文的話,均是秋魚或貓魚,可商家卻用中文注明這些魚片是龍利魚片。更有少數(shù)商家沒有標(biāo)出所售魚片出自什么魚,更沒有注明魚片產(chǎn)地。
在圣蓋博谷華人聚居區(qū),幾乎所有大型華人超市都在販?zhǔn)垡环N散裝、單凍長(zhǎng)形乳白色或淡駝色的無(wú)骨魚片。大多商家在這種魚片價(jià)目表上用中文標(biāo)明是“龍利魚片”或“龍脷魚片”,這種魚片的售價(jià)在1.7元至2.2元之間,個(gè)別商家的標(biāo)價(jià)會(huì)高些,販?zhǔn)圻@種魚片的商家一般不標(biāo)明魚片的英文名稱及產(chǎn)地。有一家販?zhǔn)弁愻~片的大型華人超市將這種魚片的英文名稱寫在了價(jià)目表上,但所用英文單詞是許多人都不認(rèn)識(shí)的秋魚學(xué)名,Pangasius Bocourti,其對(duì)應(yīng)中文是“博氏巨鯰”,通俗名稱是Basa Fish(巴沙魚),或Catfish(貓魚)。
除了這種散裝、單凍的假“龍利魚片”外,一些華人超市還販?zhǔn)塾兴芰洗b并注明中英文魚肉名稱的“龍利魚片”,這些魚片包裝上所注明的中文名稱是龍利魚片,或龍脷魚片,但其英文名稱卻是Basa Fillets或Swai Fillets,有時(shí)這兩種不同的英文魚肉名稱會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在一種魚肉包裝上,但這些英文的魚肉名稱所對(duì)應(yīng)的中文均是“秋魚魚片”或“貓魚魚片”,這些魚片的外包裝上注明的商品產(chǎn)地為越南。
所謂龍利或龍脷魚是一種長(zhǎng)扁形海魚,中國(guó)北方一般稱其為偏口魚或比目魚。記者10日在華人超市中發(fā)現(xiàn),真的龍利魚都是以全魚的形式販?zhǔn)郏宜褂玫挠⑽拿Q是Sole Fish,與假龍利魚片使用的英文名稱不同。記者在一家既販?zhǔn)奂冽埨~片又販?zhǔn)壅纨埨~的華人超市請(qǐng)教售魚師傅,這兩種商品是否同屬一種魚時(shí),這位師傅的回答是肯定的,他甚至還解釋說(shuō),店里的龍利魚片是用一種更大的龍利魚制成的。(邱晨)
關(guān)鍵詞: